Our Transylvanian Food and Drinks
I had for breakfast more paprika, and a sort of porridge of maize flour which they said was „mamaliga”, and egg-plant stuffed with forcemeat, a very excellent dish, which they call „impletata”. (Mem., get recipe for this also.) (Jonathan Harker’s Journal)
Comí más pimentón en el desayuno, una especie de potaje hecho de harina de maíz que dicen era „mamaliga”, y berenjena rellena con picadillo, un excelente plato al cual llaman „impletata” (recordar obtener también la receta de esto). (Del Diario de Jonathan Harker)
Bram Stoker, Dracula, 1897
I had for dinner, or rather supper, a chicken done up some way with red pepper, which was very good but thirsty. (Mem. get recipe for Mina.) I asked the waiter, and he said it was called „paprika hendl,” and that, as it was a national dish, I should be able to get it anywhere along the Carpathians. (Jonathan Harker’s Journal)
En la comida, o mejor dicho, en la cena, comí pollo preparado con pimentón rojo, que estaba muy sabroso, pero que me dio mucha sed. (Recordar obtener la receta para Mina). Le pregunté al camarero y me dijo que se llamaba „paprika hendl”, y que, como era un plato nacional, me sería muy fácil obtenerlo en cualquier lugar de los Cárpatos. (Del Diario de Jonathan Harker)
Bram Stoker, Dracula, 1897
There are many odd things to put down, and, lest who reads them may fancy that I dined too well before I left Bistritz, let me put down my dinner exactly. I dined on what they called „robber steak”– bits of bacon, onion, and beef, seasoned with red pepper, and strung on sticks, and roasted over the fire, in simple style of the London cat’s meat!
The wine was Golden Mediasch, which produces a queer sting on the tongue, which is, however, not disagreeable. I had only a couple of glasses of this, and nothing else. (Jonathan Harker’s Journal)
Hay muchas cosas raras que quisiera anotar, y para que nadie al leerlas pueda imaginarse que cené demasiado bien antes de salir de Bistritz, también anotaré exactamente mi cena. Cené lo que ellos llaman „biftec robado”, con rodajas de tocino, cebolla y carne de res, todo sazonado con pimiento rojo ensartado en palos y asado. ¡En el estilo sencillo de la „carne de gato” de Londres!
El vino era Mediasch Dorado, que produce una rara picazón en la lengua, la cual, sin embargo, no es desagradable. Sólo bebí un par de vasos de este vino, y nada más. (Del Diario de Jonathan Harker)
Bram Stoker, Dracula, 1897
Dracula: „You will need, after your journey, to refresh yourself by making your toilet. I trust you will find all you wish. When you are ready, come into the other room, where you will find your supper prepared.”
Drácula: — Necesitará, después de su viaje, refrescarse un poco y arreglar sus cosas. Espero que encuentre todo lo que desee. Cuando termine venga al otro cuarto, donde encontrará su cena preparada.
Bram Stoker, Dracula, 1897